倚杖柴門外,踟躕到日斜。
兒童拾筍籜,婦女賣茶芽。
掠岸過漁艇,隔籬聞緯車。
年來詩料別,滿眼是桑麻。
倚杖柴門外,踟躕到日斜。
兒童拾筍籜,婦女賣茶芽。
掠岸過漁艇,隔籬聞緯車。
年來詩料別,滿眼是桑麻。
我拄著拐杖站在柴門之外,
徘徊流連直到太陽西斜。
孩童們在拾取竹筍的外殼,
婦女們正在售賣茶葉的嫩芽。
一艘漁船輕快地掠過岸邊,
隔著籬笆傳來紡車的聲響。
近年來,我作詩的材料已不同往昔,
滿眼所見儘是桑樹和麻田。
Leaning on my staff outside the wicker gate,
I linger till the sun begins to slant.
Children gather bamboo shoots' cast-off sheaths,
Women sell the tender buds of tea.
A fishing boat glides past the riverbank;
Beyond the hedge, I hear the spinning wheel.
In recent years, my poetic themes have changed—
My eyes are filled with mulberry and hemp.
倚杖的靜止姿態,隱含了在時間博弈中選擇退守的生存策略。
描繪詩人倚杖柴門、徘徊至暮的閑居畫面,流露孤寂與沉思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理