東湖仲夏草樹荒,屋古無人亭午涼。
萱房微呀不見日,筍籜自解時吹香。
野藤蟠屈入窗罅,溼菌扶疏生屋樑。
跨溝數椽最幽翳,漲水及檻雨敗牆。
靜涵青蘋舞藻荇,閑立白鷺浮鴛鴦。
芙蕖雖瘦亦瀰漫,照眼翠蓋遮紅粧。
水紋珍簟欲卷卻,團團素扇懶復將。
天風忽送塔鈴語,喚覺清夢遊瀟湘。
東湖仲夏草樹荒,屋古無人亭午涼。
萱房微呀不見日,筍籜自解時吹香。
野藤蟠屈入窗罅,溼菌扶疏生屋樑。
跨溝數椽最幽翳,漲水及檻雨敗牆。
靜涵青蘋舞藻荇,閑立白鷺浮鴛鴦。
芙蕖雖瘦亦瀰漫,照眼翠蓋遮紅粧。
水紋珍簟欲卷卻,團團素扇懶復將。
天風忽送塔鈴語,喚覺清夢遊瀟湘。
東湖的仲夏草木荒蕪,
古老的屋舍在正午時分空無一人,一片清涼。
萱草房微微開著,不見日光,
竹筍的外殼自然脫落,不時吹來清香。
野藤盤曲著伸入窗縫,
溼潤的菌類繁茂地生長在屋樑上。
橫跨溝渠的幾根椽子最為幽暗隱蔽,
上漲的湖水漫到門檻,雨水侵蝕了牆壁。
靜靜的水面涵養著青萍,藻荇舞動,
白鷺悠閒站立,鴛鴦浮游。
荷花雖然瘦削卻也瀰漫一片,
照眼的翠綠傘蓋遮掩著紅妝。
水紋般的珍貴竹蓆想要捲起卻作罷,
團團的素扇也懶得再拿起。
天風忽然送來塔鈴的話語,
喚醒了清夢,彷彿漫遊在瀟湘之地。
In midsummer, East Lake's grass and trees run wild,
The ancient house, noon's cool, with no one inside.
Daylily rooms, slightly ajar, see no sunlight,
Bamboo sheaths shed themselves, wafting fragrance in time.
Wild vines twist and enter through window cracks,
Damp fungi, lush and scattered, grow on roof beams.
A few rafters span the ditch, most dim and secluded,
Rising water reaches the sill, rain ruins the wall.
Calm waters hold green duckweed, dancing with algae stems,
Leisurely stand egrets, floating mandarin ducks.
Though lean, the lotus spreads far and wide,
Dazzling green canopies shade the rouged blooms.
The patterned bamboo mat I'd roll up, yet hesitate,
The round plain fan, too lazy to take up again.
Heaven's wind suddenly brings pagoda bells' speech,
Awakening from a clear dream of roaming Xiao-Xiang.
荒寂古屋中蘊含對自然週期的靜觀。
描繪仲夏東湖荒涼古屋的幽靜景象,透出避世閒居的意趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理