憶昔紹興中,束帶陪眾彥。
沐浴雨露私,草木盡蔥蒨。
一朝窮達異,相遇忘慶唁。
遠官楚蜀間,寂寞返鄉縣。
於時同舍郎,貴者至鼎鉉。
數奇益自屏,短褐失貧賤。
俯仰五十載,未愧金百鍊。
忍饑菰蘆間,生理僅如綫。
窮交誰耐久,晨暮一破硯。
嘯歌楓林下,萬事付露電。
惟有孤舟興,所至多勝踐。
衡茅無定止,何處非郵傳。
炊煙起沙際,跳魚裂波面。
嘔啞緯車鳴,隠翳漁火見。
簫鼓樂水神,鐘梵閙竹院。
我詩雖日衰,得句尚悲健。
巍巍闕里門,未嘗棄狂狷。
放浪終餘年,造物不汝譴。
憶昔紹興中,束帶陪眾彥。
沐浴雨露私,草木盡蔥蒨。
一朝窮達異,相遇忘慶唁。
遠官楚蜀間,寂寞返鄉縣。
於時同舍郎,貴者至鼎鉉。
數奇益自屏,短褐失貧賤。
俯仰五十載,未愧金百鍊。
忍饑菰蘆間,生理僅如綫。
窮交誰耐久,晨暮一破硯。
嘯歌楓林下,萬事付露電。
惟有孤舟興,所至多勝踐。
衡茅無定止,何處非郵傳。
炊煙起沙際,跳魚裂波面。
嘔啞緯車鳴,隠翳漁火見。
簫鼓樂水神,鐘梵閙竹院。
我詩雖日衰,得句尚悲健。
巍巍闕里門,未嘗棄狂狷。
放浪終餘年,造物不汝譴。
回憶當年紹興年間,
我系好衣帶,陪伴衆多才俊。
沐浴著私恩般的雨露,
草木都長得青翠茂盛。
一朝間窮達命運各異,
相遇時忘記了慶賀與慰問。
到遙遠的楚地蜀地做官,
寂寞地返回故鄉縣城。
那時同衙署的郎官們,
顯貴者已官至宰相高位。
我命運多舛愈加自我屏退,
身著粗布短衣,失去了貧賤時的樣子。
俯仰之間五十年過去,
無愧於像百鍊而成的真金。
在茭白蘆葦間忍受飢餓,
生計僅如細線般微薄。
貧賤之交誰能長久保持?
從早到晚只有一方破硯台相伴。
在楓林下長嘯歌吟,
將萬事都付與朝露和閃電。
唯有乘孤舟的興致,
所到之處多是美好的遊歷。
茅屋沒有固定的居所,
何處不能當作傳遞信件的驛站?
炊煙從沙岸邊升起,
跳起的魚兒劃破水面。
嘔啞的紡車聲在響,
隱約可見漁火點點。
簫鼓之聲取悅水神,
鐘聲梵音喧鬧於竹院。
我的詩才雖日漸衰退,
所得詩句仍悲壯雄健。
巍峨的孔子故里門庭,
從未拋棄狂放狷介之人。
放浪形骸度過餘生,
造物主也不會責罰你。
I recall the years of Shaoxing's reign,
Girt with sash, I joined the brilliant throng.
Bathed in private grace of rain and dew,
Every plant and tree grew lush and strong.
Then fate diverged, some high and some low,
Meeting, we forgot both joy and woe.
To distant posts in Chu and Shu I went,
Returned to my hometown, in lonesomeness spent.
Of those who shared the office hall back then,
The noble ones reached the highest throne.
My luck was odd, I withdrew more and more,
In coarse short cloth, my humble state was shown.
Looking back on fifty years that passed,
I feel no shame, like gold refined to last.
Enduring hunger midst the reeds and weeds,
My thread of life hung by the merest threads.
Which poor friend can endure the test of time?
Dawn to dusk, with a broken inkstone, my only chime.
I sing beneath the maple woods with glee,
All worldly matters left to dew and electricity.
Only the mood for a lonely boat remains,
Wherever it goes, it finds scenic domains.
My thatched hut has no fixed abode,
Everywhere can be a lodging on the road.
Cooking smoke rises from the sandy shore,
Leaping fish split the rippling water's floor.
The creaking loom wheel sounds its mournful tune,
The hidden fishing fire flickers 'neath the moon.
Flutes and drums please the water spirits' ear,
Bells and chants fill the bamboo courtyard near.
Though my poetry declines day by day,
The lines I get still hold grief and strength, I'd say.
Lofty stands the gate of Confucius' land,
It never spurns the wild and free, you understand.
Roaming free for the rest of my years,
The Creator won't blame you, cast away your fears.
追憶往昔,暗含對政治周期的反思。
回憶昔日紹興年間與才俊共事的場景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理