憶昔西遊兩鬢青,即今鏡裡雪千莖。
峨眉風月猶關念,濯錦鶯花已隔生。
避暑有時移枕簟,畏人終日閉柴荊。
此懷恨欠詩千首,且寄秋泉一再行。
憶昔西遊兩鬢青,即今鏡裡雪千莖。
峨眉風月猶關念,濯錦鶯花已隔生。
避暑有時移枕簟,畏人終日閉柴荊。
此懷恨欠詩千首,且寄秋泉一再行。
回憶昔日西遊之時,我的兩鬢還是烏黑青蔥。
而如今在鏡中,卻已生出千莖白髮如雪。
峨眉山的風月美景,至今仍讓我牽掛懷念。
濯錦江邊的鶯啼花開,卻已恍如隔世般遙遠。
爲躲避暑熱,我有時會移動枕席到清涼處。
因畏懼人事紛擾,我終日緊閉著柴門荊扉。
這份心懷憾恨,只欠下千首未寫的詩篇。
暫且寄託給這秋日的泉水,讓它一再流淌前行。
I recall the days when I roamed the west, my temples still black and young.
Now, in the mirror, I see a thousand stems of snow have sprung.
The moon and breeze of Mount Emei still linger in my mind.
But the orioles and blooms by Brocade-Wash Stream are left behind.
To escape the heat, I sometimes move my mat and pillow away.
Fearing intruders, I keep my rustic gate shut all the day.
This regret of mine—a thousand verses still unwrit!
I'll send them with the autumn spring, and follow where it's lit.
今昔對比強化了對自我身份與時間周期的深刻認同。
詩人回憶昔日壯年西遊,對比今日鏡中白髮叢生,感慨年華老去。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理