憶昔西征日,飛騰尚少年。
軍書插鳥羽,戍壘候狼煙。
渭水秋風夜,岐山曉雪天。
金鞿馳叱撥,繡袂舞嬋娟。
但恨功名晚,寜知老病纒。
虎頭空有相,麟閣竟無緣。
壯士埋巴峽,孤身臥海壖。
安西九千里,孫武十三篇。
裘嘆蘇秦弊,鞭憂祖逖先。
何時聞詔下,遣將入幽燕。
憶昔西征日,飛騰尚少年。
軍書插鳥羽,戍壘候狼煙。
渭水秋風夜,岐山曉雪天。
金鞿馳叱撥,繡袂舞嬋娟。
但恨功名晚,寜知老病纒。
虎頭空有相,麟閣竟無緣。
壯士埋巴峽,孤身臥海壖。
安西九千里,孫武十三篇。
裘嘆蘇秦弊,鞭憂祖逖先。
何時聞詔下,遣將入幽燕。
回憶昔日西征的時候,
意氣風發,我還正當少年。
軍中文書插著鳥羽以示緊急,
戍守的堡壘等待著報警的狼煙。
渭水邊秋風蕭瑟的夜晚,
岐山上拂曉飛雪的天氣。
金色的馬絡頭駕馭著名馬,
繡花的衣袖伴著嬋娟起舞。
只恨建功立業來得太晚,
怎知年老疾病又會纏身。
空有虎頭封侯的骨相,
麒麟閣上終究沒有機緣。
壯士們埋骨在巴峽之地,
我孤身一人病臥在海邊。
安西都護府遠在九千里外,
孫武的兵法共有十三篇。
感嘆蘇秦遊說時皮衣破敗,
擔憂像祖逖那樣先著鞭策馬。
何時才能聽到詔書下達,
派遣大將進軍幽燕之地?
I recall the days of our western campaign,
Soaring high, I was still a youth then.
Military orders bore the feather of a bird,
At the frontier fort, we watched for beacon smoke.
By the Wei River on an autumn wind night,
At Mount Qi under the dawn's snowy sky.
Golden bridles drove the swift horses,
Embroidered sleeves danced with graceful maidens.
I only regret that fame and honor came late,
How could I know old age and illness would entangle?
Though my head bears the mark of a tiger,
The Pavilion of Unicorns remains beyond my reach.
The brave lie buried in the gorges of Ba,
I, alone, lie ill by the seaside shore.
Nine thousand li to the Western Protectorate,
Thirteen chapters of Sun Tzu's Art of War.
I sigh for Su Qin's worn-out fur coat,
And worry, like Zu Ti, to whip my steed first.
When will I hear the imperial edict issued,
To dispatch generals into You and Yan?
追憶往昔征戰,體現對歷史周期與個人認同的反思。
回憶早年西征歲月,感慨青春壯志。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理