憶昔西遊變姓名,獵圍屠肆狎豪英。
淋漓縱酒滄溟窄,慷慨狂歌華岳傾。
壯士有心悲老大,窮人無路共功名。
生涯自笑惟詩在,旋種芭蕉聽雨聲。
憶昔西遊變姓名,獵圍屠肆狎豪英。
淋漓縱酒滄溟窄,慷慨狂歌華岳傾。
壯士有心悲老大,窮人無路共功名。
生涯自笑惟詩在,旋種芭蕉聽雨聲。
回憶往昔西遊,我隱姓埋名;
參與圍獵,出入酒肆,與豪傑們親近。
暢飲淋漓,覺得滄海都變得狹窄;
慷慨高歌,仿佛華山也要爲之傾倒。
壯士心懷壯志,卻悲嘆年華老去;
窮困之人,沒有途徑去博取功名。
自笑這一生,只剩下詩歌相伴;
於是種下芭蕉,聆聽雨打葉聲。
I recall those western travels, changing my name;
Joining hunts and taverns, mingling with heroes bold.
Drinking freely, the vast sea seemed narrow;
Singing wildly with passion, Mount Hua would lean.
A warrior's heart grieves at growing old;
A poor man finds no path to share in fame.
My life, I laugh, holds nothing but poetry;
So I plant banana trees to listen to the rain.
個人經歷映射社會變遷中的身份博弈。
回憶昔日遊歷江湖的豪邁生活,對比當下感慨歲月變遷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理