五十人間老大身,更堪從此數新春。
鼕鼕漏鼓催窗色,急急文書動驛塵。
病後光陰常自惜,客中節物為誰新。
壯心只向郵亭盡,自揣頭顱莫問人。
五十人間老大身,更堪從此數新春。
鼕鼕漏鼓催窗色,急急文書動驛塵。
病後光陰常自惜,客中節物為誰新。
壯心只向郵亭盡,自揣頭顱莫問人。
五十歲的人間之身已然衰老,
更怎能忍受從此開始細數新春。
咚咚的更鼓聲催促著窗外的天色變化,
緊急的公文攪動了驛道上的塵土。
病癒之後的光陰,我常常自己珍惜,
客居他鄉,節令風物爲誰而煥然一新?
雄心壯志只在郵亭中消磨殆盡,
自己揣度自己的頭顱,不必去問他人。
At fifty, I'm a man grown old in this world,
How can I bear to count the new springs from now on?
The window's hue is urged by the drum's thudding beat,
The courier's dust is stirred by urgent documents.
After illness, I cherish the time that remains,
Away from home, for whom do seasons turn fresh?
My fervent heart finds its end only at the post station,
I measure my own head, ask no one else.
年歲標記生命周期的不可逆進程。
年屆五十慨嘆老大之身,面對新春更覺時光催迫。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理