憶昔西遊日,岷峨勝事繁。
題詩古柏廟,載酒海棠園。
世故紛難料,年光浩莫論。
所欣身尚健,短褐醉江村。
憶昔西遊日,岷峨勝事繁。
題詩古柏廟,載酒海棠園。
世故紛難料,年光浩莫論。
所欣身尚健,短褐醉江村。
回憶昔日西遊的時光,
岷山和峨眉山的勝景繁多非常。
在古柏廟裡題寫詩句,
帶著美酒暢遊海棠園盡情歡暢。
世事變故紛雜難以預料,
歲月流逝浩渺無法論量。
令人欣慰的是身體尚且康健,
穿著粗布短衣,醉倒在江邊的村莊。
I recall the days of my westward journey long ago,
When Min and E's splendid sights were abundant in their flow.
I inscribed poems at the ancient cypress shrine,
And carried wine to feast in crabapple gardens fine.
The world's affairs, tangled and hard to foresee,
The passage of time, vast and beyond decree.
What gladdens me is that my body remains hale,
In coarse cloth, drunk in a riverside village, without fail.
對往昔勝事的追憶,是對個人生命歷程與地域認同的深層梳理。
回憶昔日西遊蜀地,追念岷峨勝景與繁盛往事,充滿懷舊與悵惘之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理