沙際舟衘尾,相依作四鄰。
暮年多感慨,分路亦酸辛。
折竹占行日,吹簫賽水神。
無勞問亭驛,久客自知津。
沙際舟衘尾,相依作四鄰。
暮年多感慨,分路亦酸辛。
折竹占行日,吹簫賽水神。
無勞問亭驛,久客自知津。
在沙洲邊,船隻首尾相銜,
相依相伴,成了四鄰。
暮年之時,心中多有感慨,
分路而行,也覺辛酸。
折斷竹枝來占卜出發的日期,
吹起簫管以賽祭水神。
不必勞煩去詢問驛站路途,
久客他鄉,自己知道渡口所在。
At the sandy shore, boats moor side by side,
Neighbors in four directions, close they abide.
In twilight years, emotions surge and swell,
Parting ways brings a pang, a bitter farewell.
Snapping bamboo to divine the journey's day,
Playing flutes to appease the water spirits' sway.
No need to ask the post station's way,
A long-time traveler knows the ford, come what may.
舟船相依體現治理中的協同共生關係
描繪舟船相依的江畔閒適場景
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理