虛堂夜無寐,顧影嘆竛竮。
露濕螢黏草,雲迷雁落汀。
舊書開蠧簡,濁酒倒殘缾。
流落知無憾,危機實飽經。
虛堂夜無寐,顧影嘆竛竮。
露濕螢黏草,雲迷雁落汀。
舊書開蠧簡,濁酒倒殘缾。
流落知無憾,危機實飽經。
空寂的廳堂里,長夜無眠,
我顧望自己的身影,嘆息著孤苦伶仃。
露水沾溼了黏附在草葉上的螢火蟲,
雲霧迷濛,大雁降落在沙洲。
翻開舊書,書簡已被蠹蟲蛀蝕,
渾濁的酒從殘留的瓶中倒出。
漂泊流落,我知道並無遺憾,
因爲危機與艱險,我實在已經歷太多。
In the empty hall, night brings no sleep,
I gaze at my shadow, sighing, alone and adrift.
Dew dampens fireflies clinging to the grass,
Clouds shroud the geese descending to the sandbar.
Old books open to pages eaten by worms,
Turbid wine pours from the dregs of a bottle.
To drift and fall—I know no regret,
For perils and crises I have truly endured.
深夜獨處映射出個體在歷史周期中的孤獨境遇。
刻畫詩人深夜獨坐、顧影自憐的場景,表達壯志未酬的孤寂與苦悶。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理