流落知聞絕,歸休寵辱空。
酒狂寧限老,詩思正須窮。
活火生新焰,殘燈委碎紅。
平生會心處,正在兀然中。
流落知聞絕,歸休寵辱空。
酒狂寧限老,詩思正須窮。
活火生新焰,殘燈委碎紅。
平生會心處,正在兀然中。
漂泊在外,與舊日知交音訊斷絕;
歸家休養,恩寵與屈辱都已成空。
酒後的狂放豈會因年老而受限,
詩意的思緒正需要追尋到窮盡之處。
躍動的火苗生出嶄新的光焰,
殘存的燈燭委棄著零落的紅暈。
平生能夠領會真意的地方,
恰恰就在這渾然忘我的境界之中。
Exiled, I've lost touch with all I once knew;
Retired, both favor and disgrace are void.
Drunken fervor knows no bounds of age,
Poetic thought must be pursued to its depth.
Live flames give birth to fresh, dancing light,
The dying lamp sheds its scattered crimson glow.
All my life, the place where my heart finds peace,
Lies precisely in this state of utter stillness.
寵辱皆空是對人生博弈的深刻認知。
詩人夜坐靜思,感嘆身世流落與寵辱皆空,心境沉鬱超脫。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理