仲夏苦鬰蒸,既夕熱未解。
浴罷坐柴門,汲井痛掃灑。
覆野天穹穹,垂地星磊磊。
明河落無聲,北斗低飲海。
三更缺月升,草木盡光彩。
漁舟在何許,斷續聞欵乃。
百憂集老境,坐歎雙鬢改。
誰能擁雕戈,遺虜何足醢。
仲夏苦鬰蒸,既夕熱未解。
浴罷坐柴門,汲井痛掃灑。
覆野天穹穹,垂地星磊磊。
明河落無聲,北斗低飲海。
三更缺月升,草木盡光彩。
漁舟在何許,斷續聞欵乃。
百憂集老境,坐歎雙鬢改。
誰能擁雕戈,遺虜何足醢。
仲夏時節,苦於悶熱如蒸籠一般,
到了夜晚,炎熱依然沒有消散。
沐浴完畢,我坐在簡陋的柴門邊,
打來井水,痛快地灑掃庭院。
覆蓋原野的天空,穹窿般深遠,
垂向大地的星辰,明亮而繁多。
銀河靜靜西落,沒有一絲聲響,
北斗星低垂,彷彿在暢飲大海。
三更時分,殘缺的月亮升起,
草木都沐浴在它的光彩之中。
漁舟此刻在何處呢?
斷斷續續傳來搖櫓的欸乃聲。
百般憂愁彙集在這老邁的境地裡,
坐著嘆息,雙鬢已然斑白更改。
誰還能手持雕飾的長戈,
那些殘存的敵虜,又何足剁成肉醬。
Midsummer's stifling steam does not abate,
Even as night falls, the heat will not retreat.
Fresh from my bath, I sit by the wicket gate,
And draw well water to cleanse the ground, a cooling feat.
The vault of heaven spreads over the wilds, vast and deep,
Stars hang down to the earth, in clustered, gleaming light.
The silent River of Stars into darkness seems to seep,
The Dipper dips low, as if to drink the sea by night.
The waning moon climbs up when the third watch is due,
Trees and grasses shimmer in its radiant hue.
Where is the fishing boat? I cannot see its trace,
Only the intermittent sound of oars in that far space.
All cares of life converge as old age I embrace,
Sitting, I sigh to see my temples turned to frost.
Who now can grasp the carved lance, to charge apace?
To mince the remnant foe—a task long since lost.
體感煎熬映射環境與身心的博弈。
夏夜悶熱難耐的苦悶與煩躁。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理