遙夜澆愁賴麴生,燈前忽見臥長瓶。
比紅有句狂猶在,染白無方老已成。
園徑露螢粘濕草,塔簷風鐸亂疏更。
悲秋要是騷人事,未必忘情勝有情。
遙夜澆愁賴麴生,燈前忽見臥長瓶。
比紅有句狂猶在,染白無方老已成。
園徑露螢粘濕草,塔簷風鐸亂疏更。
悲秋要是騷人事,未必忘情勝有情。
漫漫長夜,我借酒澆愁;
燈前忽然看見橫臥的長酒瓶。
當年寫出'比紅'詩句的狂態猶在;
卻無法將白髮染黑,衰老已成定局。
園中小徑,沾溼的露水與螢火蟲黏在草上;
塔簷下的風鈴,聲音攪亂了稀疏的更鼓。
悲秋本就是像屈原那樣的詩人的事;
未必忘情就勝過有情。
To drown my sorrows, I rely on wine through the long night;
Before the lamp, I suddenly see the long bottle lying still.
The passion for verses comparing to red still lingers in my madness;
But to dye white hair black, no method works—old age has come.
In the garden path, dew-clinging fireflies stick to damp grass;
From the pagoda eaves, wind-blown bells disrupt the sparse night watches.
Lamenting autumn is, after all, the business of poets like Qu Yuan;
It's not necessarily better to forget feelings than to have them.
夜酌是與自我內心困境進行的一場孤獨博弈與和解。
長夜借酒澆愁,燈前忽見酒瓶,勾勒出孤寂中自我排遣的詩人形象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理