曳杖寄彷徉,徐行轉曲廊。
病知貪酒害,老悔愛花狂。
庭樹雲收影,簾旌雨浥香。
悠然有佳處,物我兩相忘。
曳杖寄彷徉,徐行轉曲廊。
病知貪酒害,老悔愛花狂。
庭樹雲收影,簾旌雨浥香。
悠然有佳處,物我兩相忘。
拄著手杖寄託我的彷徨,
緩緩行走,轉過曲折的長廊。
生病了才知道貪戀酒杯的危害,
年老了才後悔曾經愛花成狂。
庭院中的樹木,雲散後投下清影,
簾幕的流蘇,被細雨潤溼,散發幽香。
悠然自得中,此處便有佳妙之境,
外物與自我,兩者都全然相忘。
Leaning on my staff, I wander in reverie,
Strolling slowly, I turn along the winding corridor.
Illness teaches me the harm of craving wine,
Old age makes me regret my mad love for flowers.
In the courtyard, clouds clear and trees cast their shadows,
The curtain's tassels are moistened, fragrant with rain.
Serenely, I find a delightful place here,
Where object and self are both forgotten.
杖履間的彷徨,映射出個體在歷史周期中的定位探索。
詩人曳杖漫步,在曲折迴廊間徐行,流露出閒適自得與一絲彷徨的心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理