點滴茅簷雨,長宵不肯晴。
殘缸待雞唱,倦枕厭梟鳴。
已踐衰殘境,況兼羈旅情。
晨興亦何事,椎髻繞廊行。
點滴茅簷雨,長宵不肯晴。
殘缸待雞唱,倦枕厭梟鳴。
已踐衰殘境,況兼羈旅情。
晨興亦何事,椎髻繞廊行。
雨點滴滴答答落在茅屋簷上,
漫漫長夜,天色始終不肯放晴。
殘燈將盡,等待著雄雞報曉,
疲倦地倚著枕頭,厭煩那貓頭鷹的啼鳴。
我已經步入衰老殘弱的境地,
更何況還兼有漂泊在外的愁情。
清晨起來又有什麼事可做呢?
只是隨意挽個髮髻,繞著迴廊獨自徘徊。
Drips fall from the thatched eaves, rain's steady beat,
The long night stubbornly refuses to clear.
The dying lamp awaits the rooster's crow,
On a weary pillow, I loathe the owl's cry.
Already I tread the realm of fading strength,
And now, compounded by this traveler's woe.
What is there to do at the break of dawn?
With hair coiled simply, I pace the winding corridor.
夜雨連綿成為內心孤寂狀態的外在投射。
描繪長夜雨聲不絕的景象,烘托出詩人孤寂難眠、心事重重的氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理