夜雨

作者: 陸遊(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸遊作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

點滴茅簷雨,長宵不肯晴。

diǎn dī máo yán yǔ, cháng xiāo bù kěn qíng。

ㄉㄧㄢˇ ㄉㄧ ㄇㄠˊ ㄧㄢˊ ㄩˇ, ㄔㄤˊ ㄒㄧㄠ ㄅㄨˋ ㄎㄣˇ ㄑㄧㄥˊ。

殘缸待雞唱,倦枕厭梟鳴。

cán gāng dài jī chàng, juàn zhěn yàn xiāo míng。

ㄘㄢˊ ㄍㄤ ㄉㄞˋ ㄐㄧ ㄔㄤˋ, ㄐㄩㄢˋ ㄓㄣˇ ㄧㄢˋ ㄒㄧㄠ ㄇㄧㄥˊ。

已踐衰殘境,況兼羈旅情。

yǐ jiàn shuāi cán jìng, kuàng jiān jī lǚ qíng。

ㄧˇ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄨㄞ ㄘㄢˊ ㄐㄧㄥˋ, ㄎㄨㄤˋ ㄐㄧㄢ ㄐㄧ ㄌㄩˇ ㄑㄧㄥˊ。

晨興亦何事,椎髻繞廊行。

chén xīng yì hé shì, chuí jì rào láng xíng。

ㄔㄣˊ ㄒㄧㄥ ㄧˋ ㄏㄜˊ ㄕˋ, ㄔㄨㄟˊ ㄐㄧˋ ㄖㄠˋ ㄌㄤˊ ㄒㄧㄥˊ。

白話文翻譯

雨點滴滴答答落在茅屋簷上,

漫漫長夜,天色始終不肯放晴。

殘燈將盡,等待著雄雞報曉,

疲倦地倚著枕頭,厭煩那貓頭鷹的啼鳴。

我已經步入衰老殘弱的境地,

更何況還兼有漂泊在外的愁情。

清晨起來又有什麼事可做呢?

只是隨意挽個髮髻,繞著迴廊獨自徘徊。

英文翻譯

Drips fall from the thatched eaves, rain's steady beat,

The long night stubbornly refuses to clear.

The dying lamp awaits the rooster's crow,

On a weary pillow, I loathe the owl's cry.

Already I tread the realm of fading strength,

And now, compounded by this traveler's woe.

What is there to do at the break of dawn?

With hair coiled simply, I pace the winding corridor.

深度解構

夜雨連綿成為內心孤寂狀態的外在投射。

詩意解析

詩意概括

描繪長夜雨聲不絕的景象,烘托出詩人孤寂難眠、心事重重的氛圍。

《夜雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 田園 · 羈旅 · 思鄉 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: · 茅簷 · · 茅簷

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸遊生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極為宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸遊全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理