濃雲如潑墨,急雨如飛鏃。
激電光入牖,奔雷勢掀屋。
漏溼恐敗書,起視自秉燭。
移併顧未暇,盆盎苦不足。
不如卷茵席,少忍待其復。
飛螢方得意,熠熠相追逐。
姑惡獨何怨,菰叢聲若哭。
吾歌亦已悲,老死終碌碌。
濃雲如潑墨,急雨如飛鏃。
激電光入牖,奔雷勢掀屋。
漏溼恐敗書,起視自秉燭。
移併顧未暇,盆盎苦不足。
不如卷茵席,少忍待其復。
飛螢方得意,熠熠相追逐。
姑惡獨何怨,菰叢聲若哭。
吾歌亦已悲,老死終碌碌。
濃厚的雲層如同潑灑的墨汁,
急促的雨點好似飛射的箭鏃。
激烈的電光射入窗戶,
奔騰的雷聲氣勢仿佛要掀翻房屋。
我擔心漏溼損壞書籍,起身查看,
親自手持蠟燭照明。
想要挪動合併它們卻無暇顧及,
盆盆罐罐苦於不夠用。
不如捲起墊褥和蓆子,
稍作忍耐等待雨停復原。
螢火蟲正得意洋洋,
閃閃發光相互追逐。
那『姑惡』鳥爲何獨自哀怨?
在菰草叢中鳴叫好似哭泣。
我吟唱的詩句也已充滿悲涼,
直到老死終究是庸碌無爲。
Thick clouds like splashed ink spread across the sky,
The urgent rain flies like arrows from on high.
Fierce lightning flashes through the window pane,
And rolling thunder threatens to tear the roof in twain.
I fear the damp will ruin my books, so I rise to see,
And take a candle, holding it carefully.
To move them all, I have no time to spare,
And basins and bowls are too few to catch the water everywhere.
Better to roll up the mat and bedding tight,
And wait with patience for the passing of the night.
The fireflies, in their glee, begin to show,
Glimmering and chasing in a radiant glow.
Why does the water rail cry all alone?
Its voice from the reeds like a mournful moan.
My song too carries a sorrowful tone,
To grow old and die, achieving nothing, unknown.
自然力量的不可控性,揭示了人類在宏大周期中的渺小。
描繪夜雨驟至的狂暴景象,展現大自然的雄渾力量。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理