空階雨聲夜轉急,壁疏窗破淒風入。
一燈嫋嫋吹欲滅,老生獨傍書架立。
取書欲讀輒復休,卻行出門搔白頭。
市樓賣酒日千斛,眾人皆樂君胡憂。
空階雨聲夜轉急,壁疏窗破淒風入。
一燈嫋嫋吹欲滅,老生獨傍書架立。
取書欲讀輒復休,卻行出門搔白頭。
市樓賣酒日千斛,眾人皆樂君胡憂。
空蕩的台階上,夜雨聲變得急促,
牆壁疏漏,窗戶破損,淒冷的風侵入。
一盞孤燈搖曳,幾乎要被吹滅,
我這老書生獨自倚靠著書架站立。
拿起書想讀,卻又總是停下,
轉身出門,搔著滿頭白髮。
街市酒樓里,每日賣出成千斛的酒,
衆人都很快樂,你爲何獨自憂愁?
On empty steps, the rain sounds turn urgent in the night,
Through cracks in walls and broken windows, mournful winds take flight.
A lone lamp flickers, nearly blown out by the gale,
An old scholar stands by the bookshelf, frail.
I take a book to read, but soon my effort ceases,
Retreating, I step out, scratching my hoary head with unease.
In taverns, wine is sold by thousands of gallons each day,
All others find joy—why do you alone fret this way?
在環境周期變動中,個體感知到深刻的孤寂與疏離。
描繪夜雨淒風中的孤寂場景,抒發詩人內心的悲涼與惆悵。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理