齒牙搖動鬢毛疏,四壁蕭然臥草廬。
急雨聲酣戰叢竹,孤燈焰短伴殘書。
壯心未減從戎日,苦學猶如覓舉初。
自笑堅頑誰得似,同儕太半已丘墟。
齒牙搖動鬢毛疏,四壁蕭然臥草廬。
急雨聲酣戰叢竹,孤燈焰短伴殘書。
壯心未減從戎日,苦學猶如覓舉初。
自笑堅頑誰得似,同儕太半已丘墟。
牙齒搖動,鬢髮稀疏;
四壁蕭然,我躺在草廬之中。
急雨聲酣暢,仿佛在與叢竹激戰;
孤燈火焰短小,陪伴著殘存的書籍。
報國的雄心並未減退,仍如當年從軍時一樣;
刻苦學習的狀態,還像當初尋求科考功名時一般。
自己笑嘆這般頑固倔強,有誰能相似?
同輩之人,大半已化爲墳丘。
My teeth are loose, my temples thin and bare;
In my thatched hut, four bare walls meet my stare.
The urgent rain drums through the bamboo grove;
A lonely lamp burns low by books I love.
My martial zeal remains as in youth's prime;
I toil at studies as in former time.
Who matches my stubbornness? I smile to see
Most peers now lie beneath the earth, not me.
身體衰敗與環境蕭索並置,揭示了生命週期對個體認同的深刻塑造。
描寫詩人年老齒搖、居所蕭條的孤寂境況,抒發了晚年生活的淒涼與感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理