久忝明恩返故鄉,全家衣食出耕桑。
詩才適意寧求好,醉即成眠不暇狂。
小雨荷鉏分藥品,乍涼扶杖看優場。
此身已作農夫死,卻愧時賢獨未忘。
久忝明恩返故鄉,全家衣食出耕桑。
詩才適意寧求好,醉即成眠不暇狂。
小雨荷鉏分藥品,乍涼扶杖看優場。
此身已作農夫死,卻愧時賢獨未忘。
長久蒙受朝廷恩典,如今我返回故鄉;
全家的衣食都來自耕種桑田。
詩歌只求適意抒懷,何必追求精妙工巧;
喝醉了便倒頭就睡,無暇放縱輕狂。
細雨之中,我扛著鋤頭去分揀藥材;
天氣初涼時,我拄著手杖去看戲臺上的表演。
我此生已決心終老作一個農夫;
卻慚愧當世的賢達們唯獨還未將我遺忘。
Long favored by the court, I now return to my homeland;
My family's food and clothing come from tilling mulberry fields.
My poems, if they suit my mood, need not be finely wrought;
Drunk, I fall asleep at once, with no time for wild folly.
In light rain, hoe in hand, I sort medicinal herbs;
When chill first comes, leaning on my staff, I watch the players' stage.
This life of mine is fated to end as a farmer's;
Yet I feel ashamed that worthies of the age still remember me.
耕桑生活是對傳統治理模式下自給秩序的迴歸。
詩人久蒙皇恩得以返鄉,全家依靠耕桑為生,表達了迴歸田園的恬淡與自足。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理