堤長逾十里,村小隻三家。
山客弛樵擔,溪翁鳴釣車。
花深迷蝶夢,雨急散蜂衙。
衰疾新年減,青鞵上若耶。
堤長逾十里,村小隻三家。
山客弛樵擔,溪翁鳴釣車。
花深迷蝶夢,雨急散蜂衙。
衰疾新年減,青鞵上若耶。
長堤延伸超過十里,
村落小巧只有三戶人家。
山中的樵夫卸下肩上的柴擔,
溪邊的老翁哼著歌搖動釣魚車。
繁花深處,蝴蝶迷失了它的夢境,
急雨襲來,蜂羣解散了它們的衙署。
衰弱的病體在新年裡稍有減輕,
穿著青布鞋,我漫步走向若耶溪。
The dike extends over ten miles long,
A tiny village of but three houses strong.
The mountain guest lays down his load of wood,
The old stream man hums as he fishes good.
Deep flowers confuse the butterfly's dream,
Sudden rain scatters the bee's working team.
My failing health this new year somewhat wanes,
In blue cloth shoes, I tread the Ifye lanes.
地廣人稀的景觀暗示著人口分布的空間博弈。
勾勒郊野堤岸漫長、村落稀疏的簡樸景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理