小東門外曵笻枝,白葛烏紗自一奇。
閑客逍遙無吏責,茂陰清潤勝花時。
茶經每向僧窗讀,菰米仍於野艇炊。
便覺眼邉歸路近,鏡湖禹廟見參差。
小東門外曵笻枝,白葛烏紗自一奇。
閑客逍遙無吏責,茂陰清潤勝花時。
茶經每向僧窗讀,菰米仍於野艇炊。
便覺眼邉歸路近,鏡湖禹廟見參差。
在小東門外拖曳著竹杖散步,
身著白葛衣頭戴烏紗帽,自是別有一番奇趣。
身爲閒客逍遙自在,沒有官吏的責任,
茂密樹蔭清涼溼潤,勝過鮮花盛開的時節。
常常在僧房的窗下閱讀《茶經》,
仍在野外的小船上烹煮菰米。
頓時覺得眼前歸家的路近了,
鏡湖和禹廟參差可見。
Beyond the Lesser East Gate, I stroll with my bamboo staff,
In white hemp robe and black gauze cap—a singular delight.
A leisurely man, carefree, with no official duties to bear,
The lush shade, cool and moist, surpasses the season of flowers.
The Classic of Tea I often read by the monk's window,
And wild rice I still cook aboard a rustic boat.
Suddenly I feel the road back home is near at hand,
Mirror Lake and Yu's Temple come into view, tiered and vast.
服飾作爲身份認同的日常博弈。
描繪詩人拄杖出遊、衣著簡樸的野逸形象,展現超然自得的閒適心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理