酒浪搖春不受寒,燭花垂燼忽堆盤。
山川路邈人將老,絲管聲遒夜向闌。
四海交朋更聚散,百年光景雜悲歡。
自憐病眼猶明在,更把名花半醉看。
酒浪搖春不受寒,燭花垂燼忽堆盤。
山川路邈人將老,絲管聲遒夜向闌。
四海交朋更聚散,百年光景雜悲歡。
自憐病眼猶明在,更把名花半醉看。
酒波蕩漾著春意,使人不覺寒冷,
燭花垂落成灰燼,忽然堆滿了盤盞。
山川道路遙遠,人也將要衰老,
絲竹管弦之聲遒勁,夜色已深將盡。
四海之內的知交舊友,更是聚散無常,
百年的人生光景,混雜著悲哀與歡樂。
自憐這雙病眼,卻依然能夠看清,
更要趁著半醉,把名花仔細觀看。
Wine waves ripple spring, warding off the chill,
Candle flowers, as embers die, suddenly pile the plate.
Mountains and rivers stretch far, and man grows old,
The sound of strings and pipes grows strong as night deepens.
Friends across the land gather and part again,
A hundred years of scenes are mixed with grief and joy.
I pity my sickly eyes, yet still they see,
And once more, half-drunk, I gaze upon the famed flowers.
歡宴燭燼暗喻美好周期的短暫易逝。
描寫夜宴中酒暖燭殘的歡飲場景,暗含時光流逝的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理