荷鋤通北澗,腰斧上東峰。
秋水清見底,曉雲深幾重。
鼕鼕傳社鼓,渺渺度樓鐘。
歸覓村橋路,詩情抵酒濃。
荷鋤通北澗,腰斧上東峰。
秋水清見底,曉雲深幾重。
鼕鼕傳社鼓,渺渺度樓鐘。
歸覓村橋路,詩情抵酒濃。
扛著鋤頭,我穿過北邊的溪澗,
腰間別著斧頭,登上東邊的山峰。
秋天的溪水清澈見底,
清晨的雲層深邃,不知疊了幾重?
咚咚的社鼓聲從遠處傳來,
渺茫的鐘聲從樓閣間飄送。
歸來時尋找村邊小橋的路,
心中的詩情,濃烈得堪比酒意深濃。
With hoe in hand, I cross the northern stream,
Axe at my waist, I climb the eastern peak.
Autumn waters clear, the bottom they reveal,
Morning clouds are deep, how many layers they keep?
The village drumbeats throb, a distant, rhythmic sound,
From the tower, bells drift faintly, barely to be found.
I seek the path back home, across the village bridge,
Where poetic feeling rivals wine, a rich and heady pledge.
在山水田園中尋求心靈治理,安頓自我。
詩人荷鋤攜斧,穿行山澗峰巒,展現親近自然的田園野趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理