窮巷行人絕,高城漏鼓稀。
劇談頻翦燭,久坐旋更衣。
饑鼠衝人過,啼鴉冒夜飛。
客歸吾未睡,孤影自相依。
窮巷行人絕,高城漏鼓稀。
劇談頻翦燭,久坐旋更衣。
饑鼠衝人過,啼鴉冒夜飛。
客歸吾未睡,孤影自相依。
偏僻的巷子裡,行人已經斷絕;
高高的城樓上,報時的更鼓聲漸漸稀疏。
我們熱烈交談,頻頻剪去燭花;
坐得久了,便輪流更換衣衫。
飢餓的老鼠衝過,從人身邊竄過;
啼叫的烏鴉冒著夜色飛行。
客人已歸去,我卻還未入睡;
只有孤獨的身影與我相依相伴。
In the poor lane, all passers-by have vanished;
From the high city, drum and water-clock sounds grow faint.
In earnest talk, we often trim the candle's wick;
Sitting long, we change our robes in turn.
Hungry mice dash across, brushing past us;
Cawing crows brave the night to fly.
The guest has left, but I am not yet asleep;
My solitary shadow keeps me company.
深夜的寂靜,映射出對時空流逝的敏銳認知。
描繪深夜孤寂的城巷景象,營造出靜謐而略帶蕭索的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理