夜出茆堂自撤扃,烏藤與我兩伶俜。
涼蟾吐暈圍千丈,老木移陰可一庭。
隔浦呼嗚聞宿鳥,傍簷開闔數流螢。
放翁尚友論千載,不取梁鴻即管寧。
夜出茆堂自撤扃,烏藤與我兩伶俜。
涼蟾吐暈圍千丈,老木移陰可一庭。
隔浦呼嗚聞宿鳥,傍簷開闔數流螢。
放翁尚友論千載,不取梁鴻即管寧。
夜晚我走出茅草堂屋,自己撤去門閂;
烏藤手杖與我,兩者都孤單伶仃。
清涼的月亮吐露光暈,籠罩千丈之廣;
老樹移動的樹蔭,幾乎能鋪滿整個庭院。
隔著水岸,聽到棲息鳥兒的嗚咽鳴叫;
靠近屋簷,數著飛來飛去的點點流螢。
我放翁尚與千載前的古人論交爲友;
不取梁鴻,便取管寧那樣的高潔之士。
I step out at night, unlatch my thatched hall's door;
My black cane and I, two souls lonely and poor.
The cool moon exhales a halo vast and wide;
The old tree shifts its shade to fill the courtyard's side.
Across the creek, I hear roosting birds softly cry;
By the eaves, I count fireflies flickering by.
As a friend to the ancients, I span a thousand years;
I'd choose Liang Hong or Guan Ning, not the courtier's cheers.
在孤寂中完成對自我認同的重新確認。
描繪詩人夜出茅堂,與烏藤相伴的孤寂身影,表現幽獨心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理