路長憂炬盡,馬弱畏泥深。
腸斷猿啼樹,魂驚鬼嘯林。
艱危窮自慣,寒苦老難禁。
回首金牛道,加鞭負壯心。
路長憂炬盡,馬弱畏泥深。
腸斷猿啼樹,魂驚鬼嘯林。
艱危窮自慣,寒苦老難禁。
回首金牛道,加鞭負壯心。
路途漫長,擔憂火把即將燃盡;
馬匹瘦弱,害怕陷入深重的泥濘。
猿猴在樹上啼叫,令人肝腸寸斷;
鬼魅在林中呼嘯,使人魂驚膽戰。
艱難危險,窮困我已習慣;
寒冷悽苦,年老卻難以禁受。
回頭望向那金牛古道,
揮鞭策馬,背負著雄壯的心志。
The road is long, I fear the torch will burn out soon;
My horse is weak, I dread the deep and miry ground.
My heart is broken by the ape's cry in the tree,
My soul is startled by the ghost's howl in the wood.
Hardship and peril, I've grown used to being poor;
Cold and bitter toil, hard to bear in aging years.
I turn my head to gaze upon the Golden Ox Trail,
And whip my horse, bearing aloft my steadfast heart.
夜行困境象徵個體在不確定環境中的風險認知。
刻畫夜行長路中擔憂火盡馬弱的艱難行旅,隱喻人生途中的憂懼。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理