高簷夜雨瀉淋浪,起擁寒衾旋炷香。
春事豈堪頻破壊,客愁不可復禁當。
長缾磊落輸郫醸,輕騎聮翩報海棠。
著意物華君莫笑,世間得喪更茫茫。
高簷夜雨瀉淋浪,起擁寒衾旋炷香。
春事豈堪頻破壊,客愁不可復禁當。
長缾磊落輸郫醸,輕騎聮翩報海棠。
著意物華君莫笑,世間得喪更茫茫。
高高的屋簷上,夜雨傾瀉,連綿不斷;
起身裹緊寒冷的被子,隨即點燃線香。
春天的景致怎能承受屢屢被(風雨)摧殘?
客居的愁緒再也無法抑制和抵擋。
大酒瓶磊落地裝著郫縣的美酒;
輕快的騎手接連飛馳,報告海棠花開的消息。
請不要嘲笑我刻意關注自然的美好景物,
人世間得失成敗,更是渺茫難測。
From high eaves, night rain pours down in a continuous stream;
Rising, I wrap my cold quilt, then light incense to dream.
How can spring's affairs endure such frequent, rude defeat?
A traveler's sorrows surge, impossible to beat.
Tall flagons, robust and full, bring郫县's finest brew;
Light horsemen, swift in relay, report crab-apples new.
Do not laugh at my care for nature's splendid hue—
The world's gains and losses stretch vaster in my view.
夜雨聲中對孤獨境遇的治理與內心博弈。
夜雨瀟瀟,孤枕難眠,營造出孤寂清冷的氛圍。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理