我行出柴門,初喜春草生。
俛仰幾何時,落葉終夜聲。
嗟我日益老,抱疾況未平。
晨興就盥櫛,顧亦彊支撐。
齋中有兩童,熟視不能名。
定非張睢陽,大笑頹冠纓。
死至人所同,此理何待評。
但有一可恨,不見復兩京。
我行出柴門,初喜春草生。
俛仰幾何時,落葉終夜聲。
嗟我日益老,抱疾況未平。
晨興就盥櫛,顧亦彊支撐。
齋中有兩童,熟視不能名。
定非張睢陽,大笑頹冠纓。
死至人所同,此理何待評。
但有一可恨,不見復兩京。
我走出柴門,
起初爲春草萌生而欣喜。
俯仰之間才過了多久,
已是整夜落葉蕭蕭的聲音。
可嘆我一天天衰老,
何況抱病在身尚未痊癒。
清晨起來梳洗,
看自己也僅是勉強支撐。
書齋里有兩個童子,
我仔細看卻叫不出名字。
定然不是那張睢陽(張巡),
能大笑至帽纓傾頹。
死亡是人所共同的歸宿,
這道理何須再多評論。
但有一件事最令人遺憾,
是未能見到兩京(汴京、洛陽)收復。
I walk out of my rustic gate,
First gladdened by the spring grass's state.
How swiftly time has passed me by,
All night the fallen leaves' sad sigh.
Alas, I age with each new day,
And sickness lingers, won't away.
At dawn I wash and comb my hair,
Yet barely manage strength to spare.
Two boys are in my study seen,
I stare but cannot name the teen.
Surely not Zhang Xun, that hero bold,
Who laughed till cap and tassels rolled.
Death comes to all, a common fate,
This truth needs no debate, no date.
One grievance only haunts my mind:
The two lost capitals I'll never find.
春草新生,隱喻生命周期的往復與個體認同的變遷。
詩人出門見春草初生,由喜轉思,感懷時光流逝。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理