湖橋東西斜月明,高城漏鼓傳三更。
釣船夜過掠沙際,蒲葦蕭蕭姑惡聲。
湖橋南北煙雨昏,兩岸人家早閉門。
不知姑惡何所恨,時時一聲能斷魂。
天地大矣汝至微,滄波本自無危機。
秋菰有米亦可飽,哀哀如此將安歸。
湖橋東西斜月明,高城漏鼓傳三更。
釣船夜過掠沙際,蒲葦蕭蕭姑惡聲。
湖橋南北煙雨昏,兩岸人家早閉門。
不知姑惡何所恨,時時一聲能斷魂。
天地大矣汝至微,滄波本自無危機。
秋菰有米亦可飽,哀哀如此將安歸。
湖橋東西,斜月明亮。
高城傳來更鼓與漏壺之聲,已是三更時分。
夜裡有釣船掠過沙岸,
蒲葦蕭蕭作響,夾雜著姑惡鳥的哀鳴。
湖橋南北,煙雨迷濛,一片昏暗。
兩岸的人家早已關門閉戶。
不知姑惡鳥心中懷著怎樣的怨恨,
它那不時傳來的一聲啼叫,足以令人魂斷。
天地如此廣大,而你卻如此渺小,
蒼茫的水波本來並無危險的機關。
秋天的菰米也足以果腹,
你卻哀傷至此,又將歸於何處?
The slanting moon brightens the lake bridge east and west,
From the high city walls, the drum and clepsydra announce the third watch.
A fishing boat glides past the sandy shore at night,
Through rustling reeds and rushes, the plaintive cry of "Gu-e" is heard.
North and south of the lake bridge, mist and rain blur the view,
On both banks, households have closed their doors early.
Who knows what grievance the "Gu-e" bird holds,
That its occasional cry can shatter one's soul.
Vast is heaven and earth, yet you are so insignificant,
The boundless waves themselves hold no hidden peril.
Autumn wild rice bears grain enough to fill your belly,
Yet you wail so mournfully—where will you find rest?
深夜聲響觸發對生命際遇的複雜認知與幽怨。
月夜聞姑惡鳥啼,於更鼓聲中營造孤寂淒清氛圍。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理