鷄鳴原前風折樹,夜到雙流雨如注。
樺皮濕透點不明,旋設篝爐燎衣袴。
重城回首一夢散,錦障氊車渺無處。
新聲猶傍耳邊來,殘酒半隨風力去。
飛觴縱飲亦何樂,憒憒不堪長閉戶。
丈夫要為國平戎,俗子豈識吾所寓。
鷄鳴原前風折樹,夜到雙流雨如注。
樺皮濕透點不明,旋設篝爐燎衣袴。
重城回首一夢散,錦障氊車渺無處。
新聲猶傍耳邊來,殘酒半隨風力去。
飛觴縱飲亦何樂,憒憒不堪長閉戶。
丈夫要為國平戎,俗子豈識吾所寓。
雞鳴原前,大風吹斷了樹木,
夜晚到達雙流,暴雨傾注如注。
樺樹皮火把溼透,火光昏暗不明,
趕忙架起篝火爐子烘烤衣褲。
回望重重城關,如同一場消散的夢;
錦緞屏障和氈車,渺然無處尋蹤。
新的樂曲聲仿佛還在耳邊迴響,
殘餘的酒意大半已隨風力飄蕩。
舉杯縱情暢飲又有什麼快樂?
昏亂煩悶,不堪忍受長閉門戶。
大丈夫應當爲國家平定邊患,
世俗之人怎能明白我的志向所寓?
At Cockcrow Plain, the wind breaks trees before the night;
Arriving at Twin Streams, rain pours down with all its might.
Birch-bark torch, soaked through, gives out no proper light;
I quickly set a brazier to dry my clothes in plight.
Looking back at layered walls—a dream that's blown apart;
Broidered screens and felt coaches—nowhere, far and smart.
New songs still linger by my ear, coming near;
The leftover wine half flies away with wind's sheer.
Drinking cup after cup—what joy is there in this?
Dazed and dull, I can't bear long shut-in abyss.
A true man must pacify the borders for the state;
How could common fellows know where my purpose lies in wait?
在風雨夜行的艱難博弈中,凸顯了旅人對環境的被動認知。
描繪風雨交加、路途險惡的夜行場景,暗喻人生旅途的艱難。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理