僧壁題名半闕訛,重來嘆息屢摩挲。
林蟬欲斷暮復急,竹露如傾秋更多。
半俸漸償賒酒券,故衫已換釣魚蓑。
西窗一看枯棋罷,歸去還憂爛斧柯。
僧壁題名半闕訛,重來嘆息屢摩挲。
林蟬欲斷暮復急,竹露如傾秋更多。
半俸漸償賒酒券,故衫已換釣魚蓑。
西窗一看枯棋罷,歸去還憂爛斧柯。
僧壁上的題名一半已殘缺或錯訛,
我重遊此地,嘆息著屢次撫摸壁面。
林中蟬鳴將歇,暮色中卻又急促起來,
竹葉上的露水如傾瀉般,秋意更加濃重。
用一半俸祿漸漸償還往日賒欠的酒債,
舊衣衫已換成垂釣時穿的蓑衣。
在西窗看一眼那盤已停的枯棋,
歸去途中,仍擔憂斧柄會朽爛(喻時光虛度)。
Half the names on the temple wall are worn or wrong,
I come again, sighing, and stroke the stone, time and again.
Woods cicadas, dying down at dusk, renew their urgent song,
Bamboo dew, as if poured down, thickens with autumn's reign.
My half-pay slowly clears the tabs for wine I used to owe,
My old gown's changed for a straw cloak to fish by waterside.
West window: a glance at the dead chess game I let go,
Returning home, I still fear the axe handle's decay inside.
摩挲殘跡是對歷史記憶與認同的追尋。
重遊野寺見題名殘缺,引發對時光流逝的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理