露泣啼螿草,潮生宿雁汀。
經年寄孤舫,終夜託丘亭。
楚澤無窮白,巴山何處青。
四方男子事,不敢恨飄零。
露泣啼螿草,潮生宿雁汀。
經年寄孤舫,終夜託丘亭。
楚澤無窮白,巴山何處青。
四方男子事,不敢恨飄零。
露水仿佛在哭泣,滴落在寒蟬鳴叫的草叢,
潮水漲起,棲息著大雁的沙洲漸漸被淹沒。
長年累月,我寄身於這孤零零的小船,
整夜整夜,只能依託這山丘上的小亭。
楚地的湖澤茫茫無際,一片空闊的白色,
巴地的羣山啊,何處能望見那青翠的山影?
好男兒志在四方,本該建功立業,
我不敢怨恨這漂泊無定的生涯。
Dew weeps on the grass where autumn insects cry,
The tide swells where wild geese rest on the sandbar, sigh.
For years I've drifted on this lonely boat,
All night I've lodged by this hilltop shelter, remote.
The Chu lakes stretch endlessly, a boundless white,
Where in Ba's mountains can I find a green height?
A man should venture to the world's four ends,
I dare not resent a life that drifts and bends.
自然意象承載著流動的認同與無盡的鄉愁。
描繪秋夜淒清之景,寄寓深切的孤寂與思緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理