觸熱行萬里,煩促詎可論。
泊船鄂州步,終日如炮燔。
揺扇腕欲脫,揮汗白雨翻。
推枕再三起,散髮臨前軒。
秋近更漏長,天旱星宿繁。
甘澍何時來,太息憂元元。
觸熱行萬里,煩促詎可論。
泊船鄂州步,終日如炮燔。
揺扇腕欲脫,揮汗白雨翻。
推枕再三起,散髮臨前軒。
秋近更漏長,天旱星宿繁。
甘澍何時來,太息憂元元。
冒著酷熱行走萬里,
煩悶急促怎能說盡?
停船在鄂州的碼頭,
整日如同被火烘烤。
搖扇搖得手腕快要脫臼,
揮灑的汗水如白雨翻飛。
推開枕頭再三起身,
披散頭髮來到前廊。
秋天臨近更漏聲顯得漫長,
天氣乾旱星宿格外繁多。
甘霖何時才能到來,
我嘆息著爲百姓憂慮。
I trek ten thousand miles in scorching heat,
How can I tell of this oppressive plight?
My boat moors by the shore of Ezhou town,
All day I feel as roasted in a fire.
My wrist grows sore from waving my round fan,
And sweat pours down like pelting summer rain.
I push aside my pillow, rise again,
And by the front porch loose my hair to air.
As autumn nears, the water clock drips slow;
The drought drags on, the stars shine thick and bright.
When will the welcome showers bless the land?
I sigh, concerned for people's bitter woe.
自然環境的嚴酷考驗著行旅者的身心治理能力。
描寫夏日行旅的酷熱煩促與艱辛難耐。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理