中夜過魯墟,船底鳴細浪。
月出菱歌長,林闇績火壯。
故居不可識,四顧但青嶂。
百年幾廢興,撫事一悽愴。
士生本耕稼,時來偶卿相。
功名亦餘事,所勉在素尚。
況吾多難者,久已冥得喪。
微祿行當辭,沒身事幽曠。
中夜過魯墟,船底鳴細浪。
月出菱歌長,林闇績火壯。
故居不可識,四顧但青嶂。
百年幾廢興,撫事一悽愴。
士生本耕稼,時來偶卿相。
功名亦餘事,所勉在素尚。
況吾多難者,久已冥得喪。
微祿行當辭,沒身事幽曠。
半夜時分,我經過魯墟故地,
船底傳來細浪輕輕的鳴響。
月亮升起,采菱女的歌聲悠長,
昏暗的林中,績麻的火光正旺。
故居已無法辨認,
環顧四周,只有青翠的山峯。
百年間經歷了多少興廢變遷,
追思往事,心中一片淒涼傷感。
士人本應以耕稼爲生,
時運到來,或許能偶然成爲卿相。
功名也是身外之事,
所要勉力保持的是平素的志向。
何況我這樣歷經磨難的人,
早已看淡了得失與喪亡。
微薄的俸祿即將辭去,
願終身歸隱,從事幽靜曠達的追求。
At midnight I pass by the ruins of Lu,
Beneath the boat's hull, fine ripples murmur and coo.
The moon rises, long are the songs of water chestnut maids,
In the dark woods, the spinning fire's glow brightly pervades.
My former dwelling is no longer recognizable to the eye,
Looking all around, only green peaks tower high.
A hundred years—how many rises and falls have come to pass?
Recalling these events, a wave of sorrow fills my heart, alas.
A scholar's life is rooted in plowing and sowing,
When time allows, one may by chance ascend to a minister's throne.
Fame and rank are but incidental things,
What we should strive for is our pure and simple longings.
Moreover, I, a man beset by many woes,
Have long since lost all care for worldly gains and throes.
My meager salary I shall soon resign,
To spend my remaining years in seclusion, serene and fine.
夜舟過墟,在時間治理的維度上觸碰記憶與現實的無聲對話。
夜行水路過故地,細浪輕鳴中透出靜謐與深沉的歷史感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理