野店晡炊飯,溪橋夜據鞍。
天回河絡角,海闊斗闌干。
牧舍牛生犢,蔬園犬逐獾。
今年時序早,九月已清寒。
野店晡炊飯,溪橋夜據鞍。
天回河絡角,海闊斗闌干。
牧舍牛生犢,蔬園犬逐獾。
今年時序早,九月已清寒。
在野店,傍晚炊煙中吃飯;
在溪橋,夜裡靠著馬鞍。
天宇迴轉,銀河角宿顯現;
海天遼闊,北斗星橫斜天邊。
牧人屋舍旁,母牛生下小犢;
菜園裡,狗兒追逐獾子。
今年時節來得早;
九月已經清冷寒涼。
At a country inn, I dine as dusk draws near;
By a stream bridge, at night, I lean on my saddle here.
The sky revolves, the River's Horn aligns;
The sea is vast, the Dipper's handle shines.
By the herdsman's hut, a calf is newly born;
In the vegetable garden, dogs chase badgers till morn.
This year, the seasons arrive ahead of time;
In the ninth month, a chill already climbs.
在流動的羈旅中,野店溪橋成爲臨時認同的空間節點。
刻畫旅途夜歸時於野店溪橋的簡樸食宿場景
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理