飲酒不盡觴,觀棋不竟局。
索馬踏街鼓,仰視月掛木。
疾馳沿河隄,不記幾坊曲。
到家四鄰寂,往往睡已熟。
天香餘裊裊,佛燈猶煜煜。
中庭雖一席,緩步意亦足。
寒犬吠荊籬,棲鵲起樷竹。
市聲從北來,始覺非林谷。
卻尋西窗書,開卷剪殘燭。
官閑居更遠,一笑謝羈束。
飲酒不盡觴,觀棋不竟局。
索馬踏街鼓,仰視月掛木。
疾馳沿河隄,不記幾坊曲。
到家四鄰寂,往往睡已熟。
天香餘裊裊,佛燈猶煜煜。
中庭雖一席,緩步意亦足。
寒犬吠荊籬,棲鵲起樷竹。
市聲從北來,始覺非林谷。
卻尋西窗書,開卷剪殘燭。
官閑居更遠,一笑謝羈束。
飲酒卻不喝乾杯中的酒,
觀棋卻不看完一整局。
索要馬匹,踏著街鼓之聲,
擡頭看見月亮掛在樹梢。
沿著河堤疾馳,
不記得經過了多少街坊曲折。
到家時四周鄰居都已寂靜,
往往已經睡熟。
祭天的香氣還裊裊殘留,
佛前的燈火依然明亮閃爍。
庭院中雖只有一席之地,
緩步其中也覺得心意滿足。
寒犬在荊籬邊吠叫,
棲息的喜鵲從竹叢中飛起。
市井的喧鬧聲從北面傳來,
這才發覺自己並非身處山林幽谷。
回頭尋找西窗下的書,
翻開書卷,剪去殘燭的燭芯。
官職清閒,居所更加偏遠,
欣然一笑,謝絕了塵世的束縛。
I drink but leave the cup unfilled,
Watch chess but leave the game unstilled.
I call my horse, hear street drums beat,
Look up—the moon hangs by the trees, discreet.
Gallop along the river's levee, fast,
Forgetting how many wards and curves I've passed.
Home—the four neighbors are still,
Often they've fallen asleep at will.
Heavenly incense lingers, a wispy trail,
The temple lamp still glows, bright and pale.
Though the courtyard offers just a space,
A leisurely stroll brings ample grace.
A cold dog barks by the bramble fence,
Roosting magpies rise from the bamboo, dense.
Market noise drifts from the north, I feel,
Then know I'm not in woods or dale.
I turn to find my book by the west window,
Trim the dying candle, let its light grow.
My post is idle, my dwelling remote,
I smile, freed from the worldly yoke.
未竟之事暗示生活治理中的留白與餘味。
描寫夜歸途中未盡酒興、未終棋局的閒適與餘韻。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理