八十衰翁久掛冠,今年無酒敵春寒。
亂雲入戶雨方急,斷雁叫群燈未殘。
蠹簡倖存隨意讀,蝸廬雖小著身寬。
支離自笑心猶壯,憂國憂家慮萬端。
八十衰翁久掛冠,今年無酒敵春寒。
亂雲入戶雨方急,斷雁叫群燈未殘。
蠹簡倖存隨意讀,蝸廬雖小著身寬。
支離自笑心猶壯,憂國憂家慮萬端。
八十歲的衰翁早已辭去官職;
今年沒有酒來抵禦春寒。
亂雲湧入屋內,雨正下得急;
離群的孤雁呼喚同伴,燈火尚未燃盡。
倖存的蠹蝕書簡,我隨意閱讀;
蝸居雖然狹小,但安身覺得寬敞。
支離衰朽,自笑內心依然豪壯;
憂國憂家,思慮千頭萬緒。
An old man of eighty, long retired from his post;
This year, I have no wine to fight the spring's cold host.
Wild clouds rush in as rain begins to fall in haste;
A stray goose calls its flock, the lamp's light not yet waste.
Surviving moth-eaten books I read at my will;
Though small my humble hut, it gives me space until.
I laugh at my decrepit self, my heart still bold;
Worries for state and family in my mind take hold.
生命週期的寒冬,面臨資源博弈的匱乏。
年老退隱的詩人,在春寒中感慨無酒禦寒的孤寂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理