夜窗搔首髮鬅鬙,病不勝衣倚瘦藤。
堪笑顔回忍饑面,常依韓愈看書燈。
殘生已與灰俱冷,舊友誰如幾可憑。
月落風生忽增氣,掠簷勁翮有歸鷹。
夜窗搔首髮鬅鬙,病不勝衣倚瘦藤。
堪笑顔回忍饑面,常依韓愈看書燈。
殘生已與灰俱冷,舊友誰如幾可憑。
月落風生忽增氣,掠簷勁翮有歸鷹。
夜晚窗下,搔首時頭髮蓬亂稀疏,
病體瘦弱不勝衣,倚靠著枯瘦的藤杖。
可笑我面容如同忍飢的顏回,
常常像韓愈那樣倚著燈盞看書。
殘餘的生命已如同灰燼般冰冷,
舊日朋友有誰像几案一樣可以憑倚?
月落風起,忽然精神爲之一振,
掠過屋簷的強健翅膀,那是歸巢的鷹。
By night window, I scratch my head, hair disheveled and thin,
Too weak for clothes, I lean on a gaunt cane, worn within.
How laughable, this face of Yan Hui enduring hunger's plight,
Often by Han Yu's lamp, I read books deep into the night.
My remaining days have turned as cold as ashes, bleak and still,
Which old friend now, like a desk, can I rely on at will?
The moon sets, wind rises, suddenly my spirit starts to soar,
A powerful wing sweeps past the eaves—a homing eagle I adore.
病體與長夜的博弈映射生命周期的困境。
描繪病中夜坐的孤寂形象,抒發年華老去、壯志難酬的深沉感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理