薏實炊明珠,苦筍饌白玉。
輪囷斸區芋,芳辛采山蔌。
山深少鹽酪,淡薄至味足。
往往八十翁,登山逐奔鹿。
可憐城南社,零落依澗曲。
面餘作詩瘦,趨拜尚不俗。
病夫益倦遊,頗願老窮谷。
是家吾所慕,食菜如食肉。
時能喚鄰里,小甕酒新漉。
何必懷故鄉,下箸厭雁鶩。
薏實炊明珠,苦筍饌白玉。
輪囷斸區芋,芳辛采山蔌。
山深少鹽酪,淡薄至味足。
往往八十翁,登山逐奔鹿。
可憐城南社,零落依澗曲。
面餘作詩瘦,趨拜尚不俗。
病夫益倦遊,頗願老窮谷。
是家吾所慕,食菜如食肉。
時能喚鄰里,小甕酒新漉。
何必懷故鄉,下箸厭雁鶩。
薏米煮得像明亮的珍珠,
苦筍被當作白玉般呈上。
從地里挖出的芋頭形狀不規整,
從山中采來的野菜氣味芬芳辛辣。
深山之中鹽和乳酪稀少,
但這清淡的味道卻最爲醇厚。
常常有八十歲的老翁,
登上山去追逐奔跑的鹿。
可憐那城南的村落,
零落破敗,依偎在曲折的溪澗旁。
我面容因作詩而消瘦,
但趨前拜見時仍不顯俗氣。
我這病夫更加厭倦遠遊,
很願意在這僻陋的山谷終老。
這樣的人家是我所嚮往的,
吃蔬菜如同吃肉一樣滿足。
時常能喚來鄰里相聚,
小甕里是新濾好的酒。
何必總是懷念故鄉,
動筷子時卻厭棄家鵝野鴨呢?
Job's tears are cooked like gleaming pearls,
Bitter bamboo shoots are served as white jade.
Unevenly dug taro roots from the plot,
Fragrant and pungent herbs gathered from the mountain.
Deep in the mountains, salt and cheese are scarce,
Yet this plainness yields the fullest flavor.
Often an eighty-year-old man,
Climbs the hill chasing swift deer.
Pitiful is the village south of the city,
Desolate, clinging to the winding stream.
My face, worn thin from composing poems,
Still bows with a touch of grace.
A sick man, weary of wandering,
Rather wishes to grow old in this poor valley.
This household is what I admire,
Eating vegetables as if they were meat.
Now and then, calling the neighbors over,
With a small jar of freshly filtered wine.
Why must one long for the old hometown,
When picking up chopsticks, tired of goose and duck?
日常飲食的審美化,體現對生活本真價值的認同。
以明珠白玉比喻鄉野食材,抒寫簡樸生活中的高雅情趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理