性中汝本具光明,蔽障除時道自成。
手刈茆苫數椽屋,身鉏菜煮一杯羹。
天人迭勝誰能測,禍福無常不待評。
惟有吾心終可恃,夜窗袖手聽松聲。
性中汝本具光明,蔽障除時道自成。
手刈茆苫數椽屋,身鉏菜煮一杯羹。
天人迭勝誰能測,禍福無常不待評。
惟有吾心終可恃,夜窗袖手聽松聲。
你的本性中本就具備光明,
當遮蔽的障礙除去時,大道自然顯現。
親手割來茅草苫蓋數間小屋,
親自鋤地種菜,煮一鍋羹湯。
天意與人力的勝負誰能預測?
禍福無常,不必等待評說。
只有我的心終究可以依靠,
夜晚在窗下袖手靜聽松濤聲。
Within your nature, light was always there;
When veils are cleared, the Way will self-appear.
My hands thatched a small hut with reeds and grass;
I hoe the plot and cook a simple meal.
Who can foretell the turns of Heaven's will?
Fortune and woe are fickle, beyond our grasp.
Only my heart remains a steadfast trust;
By night I rest my sleeves and hear the pines.
強調內在治理,去除認知遮蔽以復歸本真。
詩人以窗喻心,闡述去除心障、本性光明自現的哲理。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理