慈竹蕭森拱廢臺,醉歸曵策一徘徊。
紛紛落日牛羊下,黯黯長空霰雪來。
三峽猿催清淚落,兩京梅傍戰塵開。
客懷已是淒涼甚,更聽城頭畫角哀。
慈竹蕭森拱廢臺,醉歸曵策一徘徊。
紛紛落日牛羊下,黯黯長空霰雪來。
三峽猿催清淚落,兩京梅傍戰塵開。
客懷已是淒涼甚,更聽城頭畫角哀。
慈竹蕭瑟環繞著廢棄的高台,
醉歸時拖著手杖獨自徘徊。
落日紛亂中牛羊下山,
長空黯黯霰雪飛來。
三峽猿啼催人清淚落下,
兩京的梅花在戰塵中綻開。
客居情懷已十分淒涼,
更聽見城頭畫角聲哀。
Bamboos, lush and somber, surround the deserted terrace high,
Drunk, I stroll back, leaning on my staff, pacing slow with a sigh.
The setting sun descends as cattle and sheep scatter and roam,
The vast sky darkens as sleet and snow begin to drift and comb.
Gorges' apes' cries hasten clear tears to fall in a mournful stream,
Plum blossoms by two capitals bloom amidst war's dusty gleam.
A traveler's heart is already filled with desolation deep,
How much more when the city tower's horn adds a mournful peep.
廢臺竹影暗喻歷史周期之嘆。
徘徊廢臺竹影間,流露世事滄桑之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理