江村十日喜霜晴,草死泥乾拄杖輕。
溝港淺來無鷺下,郊原暖處有牛耕。
奔馳久厭兒童戲,淪落偏知世俗情。
欲向書窗了殘課,歸來猶佔夕陽明。
江村十日喜霜晴,草死泥乾拄杖輕。
溝港淺來無鷺下,郊原暖處有牛耕。
奔馳久厭兒童戲,淪落偏知世俗情。
欲向書窗了殘課,歸來猶佔夕陽明。
在江邊村莊,十日來喜逢霜後晴天,
野草枯死,泥土乾燥,拄著手杖也覺輕便。
溝渠港汊水淺,沒有白鷺飛下棲息,
郊野平原溫暖的地方,已有耕牛在犁地。
長久以來已厭倦孩童奔跑嬉戲,
淪落之中偏偏更知曉世俗的人情事理。
想要在書窗前了結剩餘的課業,
歸來時還能佔據著夕陽的餘暉。
Ten days in riverside village, glad for frost and clear sky,
Grass dead, mud dry, my walking stick feels light as I go by.
In shallow ditches and creeks, no egrets descend to stay,
On warm patches of fields and plains, oxen plow away.
Long weary of children's games, running about in haste,
Fallen low, I better know the worldly ways and taste.
I wish to finish leftover lessons by my study window,
Returning still, I catch the evening sunlight's gentle glow.
在自然週期中體驗治理身心的閒適。
描繪霜晴後江村閒適的野步晚歸場景,流露對田園生活的喜愛。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理