蝶舞蔬畦晚,鳩鳴麥野晴。
就陰時小息,尋徑復微行。
村婦窺籬看,山翁拂席迎。
市朝那有此,一笑慰餘生。
蝶舞蔬畦晚,鳩鳴麥野晴。
就陰時小息,尋徑復微行。
村婦窺籬看,山翁拂席迎。
市朝那有此,一笑慰餘生。
蝴蝶在傍晚的菜畦間飛舞,
斑鳩在晴朗的麥野中鳴叫。
我時常到陰涼處稍作休息,
又尋覓小徑繼續緩步前行。
村中的婦人隔著籬笆窺看,
山裡的老翁拂拭坐席相迎。
喧囂的朝市哪裡能有這般景致,
一個微笑便足以慰藉我的餘生。
Butterflies dance o'er the vegetable plot at dusk;
A turtledove coos in the sunlit wheat field.
I seek the shade and rest a little while,
Then find a path and take a gentle stroll.
A village woman peeps at me across the hedge;
An old mountain man brushes his mat to welcome me.
How could the bustling court and market have this?
A smile consoles the remainder of my life.
田園意象的並置,構建了對鄉土自然秩序的一種情感認同。
捕捉田野蝶舞鳩鳴的晴好景象,展現鄉村初夏的盎然生機與閑適。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理