場圃農功畢,村鄰醉叟多。
野風吹慘澹,海氣起嵯峨。
婦女窺籬看,兒童拾穗歌。
身閑不自樂,如此暮年何。
場圃農功畢,村鄰醉叟多。
野風吹慘澹,海氣起嵯峨。
婦女窺籬看,兒童拾穗歌。
身閑不自樂,如此暮年何。
場院和菜園的農活已經結束,
村鄰中喝醉的老翁很多。
野外的風吹得景象慘澹,
海上的霧氣升騰起巍峨山形。
婦女們隔著籬笆窺看,
兒童們邊拾穗邊歌唱。
身子閒適自己卻不快樂,
這樣的晚年該如何度過。
Field work in garden and plot is done;
Village neighbors, drunken old men, are many.
The wild wind blows bleak and desolate,
Sea mists rise, towering and steep.
Women peek through the fence to look,
Children sing as they glean the ears of grain.
Leisurely in body, yet I find no joy—
What is to be done with such twilight years?
農功周期完成後的閒暇體現社會節奏。
描繪農閒時節村鄰醉酒的田園生活畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理