少年讀爾雅,亦喜騷人語。
幸茲身少閑,治地開藥圃。
破荒劚瓦礫,引水灌膏乳。
玉芝移石帆,金星取天姥。
申椒蘼蕪輩,一一粲可數。
次第雨苗滋,參差楓葉舉。
山僧與野老,言議各有取。
瓜香躬采曝,泉潔謹炊鬻。
老夫病若失,稚子喜欲舞。
餘年有幾何,長鑱真託汝。
少年讀爾雅,亦喜騷人語。
幸茲身少閑,治地開藥圃。
破荒劚瓦礫,引水灌膏乳。
玉芝移石帆,金星取天姥。
申椒蘼蕪輩,一一粲可數。
次第雨苗滋,參差楓葉舉。
山僧與野老,言議各有取。
瓜香躬采曝,泉潔謹炊鬻。
老夫病若失,稚子喜欲舞。
餘年有幾何,長鑱真託汝。
年輕時我讀過《爾雅》,
也喜愛詩人的言語。
所幸如今身體稍有閒暇,
整理土地開闢一個藥圃。
開墾荒地,鋤去瓦礫,
引來清水灌溉肥沃的土壤。
從石帆山移來玉芝,
自天姥山取來金星草。
申椒和蘼蕪這類香草,
一一鮮明可數。
雨水依次滋潤著幼苗生長,
參差不齊的楓葉挺舉。
山中的僧人與鄉野的老者,
談論起來各有見解。
瓜果飄香,我親自採摘晾曬,
泉水潔淨,我小心地烹煮。
老夫的病仿佛消失了,
幼子高興得想要跳舞。
我剩下的年歲還能有多少?
長鏟啊,我真要託付給你了。
In youth I read the Erya,
And also loved the poets' words.
Fortunate now to have some leisure,
I clear the ground to open a herb garden.
Breaking the wilds, I hoe through tiles and rubble,
Channel water to irrigate the fertile soil.
Jade mushrooms I move from Stone Sail,
Golden stars I take from Tianmu Peak.
Pepper and thoroughworts, their kind,
Each one shines bright and can be counted.
In order, the rain-nourished seedlings sprout,
Unevenly, the maple leaves rise.
Mountain monks and rustic elders,
Each in discussion has his view.
Melons fragrant, I personally pick and sun them,
Spring water pure, I carefully cook and brew.
This old man's illness seems to fade away,
My young child dances for joy.
How many years remain to me?
Truly, long spade, I entrust myself to you.
對經典文本的認知,塑造了詩人早期的文化認同。
回憶少年時研讀典籍的樂趣,表達對高雅文化的嚮往與志趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理