素秋欲盡風雨惡,千林如掃俱搖落。
年運而往秋復冬,念念元知已非昨。
痴人顧欲吝此生,放翁憫汝笑絕纓。
髮毛爪齒俱外物,天地大化終無情。
我貧無以遺兒子,惟有一言持付爾。
仕宦要能當百挫,為農饑死無游惰。
素秋欲盡風雨惡,千林如掃俱搖落。
年運而往秋復冬,念念元知已非昨。
痴人顧欲吝此生,放翁憫汝笑絕纓。
髮毛爪齒俱外物,天地大化終無情。
我貧無以遺兒子,惟有一言持付爾。
仕宦要能當百挫,為農饑死無游惰。
清秋將盡,風雨交加,天氣惡劣,
千林仿佛被掃過一般,全都凋零搖落。
歲月流逝,秋天過去又是冬天,
念念之間,我原本就知道自己已非昨日之人。
癡愚之人反而想要吝惜這一生,
放翁我憐憫你們,笑到帽纓斷絕。
頭髮、體毛、指甲、牙齒都是身外之物,
天地造化終究是無情的。
我貧窮,沒有什麼可以留給兒子,
只有一句話拿來交付給你:
做官要能夠承受百般挫折,
務農即使餓死也不能遊蕩懶惰。
Pure autumn nears its end, wind and rain turn fierce and drear,
A thousand woods are swept clean, all leaves shaken and sere.
Years pass away, autumn yields again to winter's reign,
Thought after thought, I know well I'm not the same as then.
Fools cling to life, begrudging this existence vain,
Old Fangweng pities you, laughs till his hat-string's undone in disdain.
Hair, skin, nails, teeth—all are but external things,
Heaven and Earth's great change holds no tender feelings.
Poor as I am, I've nothing to bequeath my son,
Only one saying I hold to pass on, this one:
In official career, endure a hundred setbacks with might,
As a farmer, starve to death but never idle or take flight.
自然搖落隱喻著不可抗拒的歷史周期律。
描繪深秋風雨中萬木凋零的蕭瑟景象,寓含身世之慨。
本詩為雜言詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理