衰病猶弱國,地與齊楚鄰。
朝憂羽書來,暮畏戎車塵。
奔命不敢辭,所懼殘吾民。
羸老正類此,日夜憂其身。
起居食飲間,恐懼自貴珍。
一念少放逸,禍敗生逡巡。
所以古達者,訓戒常諄諄。
不死正爾得,成真非有神。
衰病猶弱國,地與齊楚鄰。
朝憂羽書來,暮畏戎車塵。
奔命不敢辭,所懼殘吾民。
羸老正類此,日夜憂其身。
起居食飲間,恐懼自貴珍。
一念少放逸,禍敗生逡巡。
所以古達者,訓戒常諄諄。
不死正爾得,成真非有神。
衰弱的身體如同弱小的國家,
疆土與齊、楚這樣的強國相鄰。
早晨擔憂徵召的文書傳來,
傍晚害怕戰車揚起的煙塵。
奉命奔走不敢推辭,
只害怕殘害我的百姓。
我這瘦弱老邁的身體正與此相似,
日夜都在擔憂自身的安危。
在日常起居飲食之間,
懷著恐懼,自我珍重。
一念之間稍有放縱,
災禍敗亡便頃刻而生。
所以古代通達事理的人,
常常懇切地進行訓誡告誡。
得以不死正是這樣做到的,
成就真壽並非依靠神靈。
Like a weak state, my frail body declines,
Bordering powers strong, on which it reclines.
At dawn I fear the call to arms may sound,
By dusk, the war-chariots' dust on the ground.
To rush to duty, I dare not decline,
Yet dread my people's suffering and sign.
So too this feeble frame, old and worn,
Day and night for its safety is forlorn.
In daily life, in eating and in drink,
With caution I must act, and deeply think.
If but a thought to negligence should stray,
Disaster follows swiftly in its way.
Thus ancient sages, wise and truly great,
With earnest admonitions did relate:
To live, not die, is what you should attain,
No magic power, but self-care's the gain.
身體與國家的治理博弈,揭示周期衰弱的深層認知。
以弱國鄰強爲喻,抒寫衰病纏身的憂懼與養生之思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理