稟賦本不強,四十已遽衰。
藥裹不離手,對酒盤無梨。
豈料今八十,白間猶黑絲。
咀嚼雖小艱,幸未如牛呞。
昔雖學養生,所遇少碩師。
金丹既茫昧,鸞鶴安可期。
惟有庖丁篇,可信端不疑。
愛身過拱璧,奉以無缺虧。
孽不患天作,戚惟憂自詒。
攣躄豈不苦,害猶在四支。
二豎伏膏肓,良醫所不治。
衣巾視寒燠,飲食節飽饑。
虎兕雖在傍,牙爪何由施。
老人不妄語,聊賦養生詩。
稟賦本不強,四十已遽衰。
藥裹不離手,對酒盤無梨。
豈料今八十,白間猶黑絲。
咀嚼雖小艱,幸未如牛呞。
昔雖學養生,所遇少碩師。
金丹既茫昧,鸞鶴安可期。
惟有庖丁篇,可信端不疑。
愛身過拱璧,奉以無缺虧。
孽不患天作,戚惟憂自詒。
攣躄豈不苦,害猶在四支。
二豎伏膏肓,良醫所不治。
衣巾視寒燠,飲食節飽饑。
虎兕雖在傍,牙爪何由施。
老人不妄語,聊賦養生詩。
我的體質本來就不強壯,四十歲時已經急劇衰老。
藥包從不離手,對著酒杯,盤中卻沒有梨子。
哪裡料到如今八十歲了,白髮間還夾雜著黑絲。
咀嚼雖然稍有困難,幸好還不像牛反芻那樣。
過去雖然學習養生之道,但遇到的真正大師很少。
金丹之術已然渺茫難尋,乘鸞駕鶴的仙境怎能期待?
只有《莊子·養生主》中庖丁解牛的道理,可以相信,確實不容懷疑。
愛惜身體勝過珍視玉璧,遵奉養生之道不讓它有絲毫虧損。
災禍不擔心是上天降下,憂愁只害怕是自己招致。
手腳痙攣跛行難道不痛苦?但危害還只在於四肢。
病魔潛伏在膏肓深處,那是良醫也無法醫治的地方。
根據冷暖增減衣物巾帕,飲食調節饑飽適度。
即使猛虎犀牛就在身旁,它們的利牙尖爪又能如何施加傷害?
老人不隨便亂說話,姑且寫下這首養生詩。
My constitution was never strong; at forty, I already felt swift decline.
Medicine never left my hand; before wine, the plate held no pear fine.
Who could have thought I'd reach eighty now, with black strands still among the white hair?
Though chewing brings some slight hardship, luckily it's not like a cow's cud, I swear.
In the past, I studied ways to nurture life, yet met few masters truly profound.
The elixir of gold is dim and obscure; how could one expect a phoenix or crane to be found?
Only the chapter of Butcher Ding's art can be trusted, steadfast and without doubt.
I cherish my body more than a great jade disc, tending it without leaving a gap or a flout.
Misfortune I fear not as heaven's making; sorrow stems only from what I myself invite.
Crippled and lame—is it not bitter? Yet the harm stays in the limbs, out of sight.
The two demons lurk in the vitals, where even the best doctors cannot cure.
I watch the warmth and cold of clothing and towels; in eating and drinking, fullness and hunger I ensure.
Though tigers and rhinos may stand by my side, how can their fangs and claws ever injure?
An old man does not speak idly; thus I compose this poem on nurturing life, pure.
對生命周期的清醒認知引發自我治理。
自述體質早衰,感慨生命有限並思考養生之道。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理