齒耄嬰新疾,才衰減舊名。
短筇扶蹇步,小院愜幽情。
卜叟言災退,醫翁賀脈平。
飯香炊䆉稏,羹美馣蕪菁。
菊穎寒猶小,楓林曉漸頳。
清詩披客贄,佳著指僧枰。
家塾燈前課,村陂雨外耕。
從今尚何事,賴此遣浮生。
齒耄嬰新疾,才衰減舊名。
短筇扶蹇步,小院愜幽情。
卜叟言災退,醫翁賀脈平。
飯香炊䆉稏,羹美馣蕪菁。
菊穎寒猶小,楓林曉漸頳。
清詩披客贄,佳著指僧枰。
家塾燈前課,村陂雨外耕。
從今尚何事,賴此遣浮生。
牙齒衰老,又患上新的疾病;
才力衰退,舊日的聲名消減。
短短的竹杖支撐著蹣跚的腳步,
小小的庭院契合了幽靜的心境。
占卜的老者說災病正在退去;
行醫的老翁祝賀脈搏恢復平穩。
飯食香甜,是用䆉稏米煮成;
羹湯鮮美,是用蕪菁做成。
菊花的蓓蕾在寒冷中依然細小;
楓林的晨色漸漸染上紅暈。
清新的詩篇是客人呈上的禮物;
精妙的棋著在僧人的棋盤上指點。
家塾里在燈前講授功課;
村邊坡地在雨外進行耕作。
從今以後還有什麼事情可做?
就依靠這些來排遣這浮生歲月。
Teeth aged, I'm struck by a new ailment;
Talent waned, my former fame declines.
A short staff supports my halting steps,
A small courtyard suits my quiet mood.
The fortune-teller says the ill retreats;
The old doctor hails my steady pulse.
Rice fragrant, cooked from glutinous grain;
Soup delicious, made of turnip greens.
Chrysanthemum buds, still small in the cold;
Maple woods at dawn, gradually redden.
Clear poems presented by visiting guests;
Fine moves pointed out on the monk's Go board.
Lessons by lamplight in the family school;
Farming beyond the village slope, past the rain.
From now on, what more is there to do?
Relying on this to pass my floating life.
面對生命周期的衰退,展現了深刻的個體認知。
描述年老體衰、疾病纏身、才名減退的境況,流露出對生命衰老的深沉感慨。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理