鼓樂絃歌萬二千,天魔剩欲破幽禪。
道人袖手心如水,一點紗燈夜悄然。
鼓樂絃歌萬二千,天魔剩欲破幽禪。
道人袖手心如水,一點紗燈夜悄然。
鼓樂絃歌之聲多達一萬二千,
天魔的殘餘慾望仍想破壞幽深的禪定。
修道之人袖手靜坐,內心澄澈如水,
只有一點紗燈的光亮,夜色悄然沉寂。
The music of strings and drums, a myriad and two thousand strong,
The demon of heaven's desire remains, seeking to shatter deep meditation.
The Daoist's heart, held in his sleeves, is placid as water,
A single point of gauze lantern light, the night falls utterly silent.
外擾與內定構成一場精神層面的靜默博弈。
以盛大樂舞反襯宴坐禪定的心境,表達對清靜修持的追求。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理